Все народы мира должны жить в мире и согласии друг с другом, ведь дом у нас один и нам нужно объединить усилия, чтобы сделать его лучше. Взаимодействие разных стран подразумевает наличие языкового барьера, а возникшее недопонимание может отразиться на отношениях народов.
Для делового общения, заключения договоров и разрешения экономических вопросов знания языка в разговорной форме не достаточно. Кроме того для правильного понимания узкой экономической, юридической и технической терминологии необходимы специальные знания. По этой причине перевод важной документации и технических текстов часто поручают агентству языковых переводов «Таймс». В штате агентства имеются квалифицированные переводчики, специализирующиеся на переводе текстов, связанных практически со всеми отраслями современной жизни.
Технический перевод в корне отличается от литературного или разговорного, здесь требуется абсолютно точное понимание написанного и умение выразить ту же мысль или описание на другом языке. Иногда требуется перевести важное обращение или письмо с одного языка на другой и дать ответ на третьем языке, суть обращения должна быть передана дословно, а ввиду особенностей каждого языка одинаковых слов может и вовсе не быть. Задача профессионального переводчика передать смысл и точную терминологию, используя свои знания технического перевода.
В качественном переводе так же нуждаются инструкции, в которых нельзя упускать детали, недопонимание может сказаться на работе оборудования или затруднения возникнут уже на этапе сборки. Если на ваше предприятие поступило новое оборудование зарубежных производителей, а инструкция на русском языке отсутствует, вам необходимо обратиться в агентство языковых переводов, чтобы разобраться в сути работы оборудования и наладить рабочий процесс.
При заключении контрактов с зарубежными партнерами может понадобиться устный профессиональный перевод. Для продуктивного сотрудничества важно точное понимание требований и условий сторон, а недопонимание может привести к срыву сделки.